(yankeedoodle)
又叫扬基曲、扬基小调
早在美国革命以前,在这些英国殖民地上《》的曲调和歌词的某些段落就已经很流行。甚至在十八世纪七十年代以前,英军就曾唱《》来嘲笑殖民者。歌词的早期版本是嘲笑这些殖民地居民的勇气以及他们粗俗的衣着和举止。“扬基”是对新英格兰土包子的轻蔑之词,而“嘟得儿”(也可以读为都达尔)的意思即蠢货或傻瓜。然而,在美国革命期间,美军却采用《》作为他们自己的歌,以表明他们对自己朴素,家纺的衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。歌词有许多不同版本。多年来,这首歌一直被当作非正式的第二国歌(公认的美国第二国歌应该是《美丽的亚美利加》,也就是当年尼克松访问中国周总理亲自安排在机场演奏的乐曲)。而且是人们最喜欢的儿歌
歌曲试听:zjsdedu/file/yweb/ngs/yankee-doodler↑
tgroo/ng/4/und/17r乐谱
洋基交响曲:2183021253:8081/ic1/yankee1p3
完整的歌词:
yankeedoodle
yankeedoodlewenttotownridgonapony,
stuckafeatherhishatandcalleditacaroni
yankeedoodlekeepitup,yankeedoodledandy!
dtheicandthestepandwiththegirlsbehandy
fatherandiwentdowntocapalongwithcaptagoodg
therewereallthenandboysasthickashastypuddg
yankeedoodlekeepitup,yankeekoodledandy!
dtheicandthestepandwiththegirlsbehandy
andtherewascaptawashgton
uponasppgstallion
givgorderstohisniguesstherewereaillion
yankeedoodlekeepitup,yankeedoodledandy!
dtheicandthestepandwiththegirlsbehandy
yankeedoodlegiveatune,itesightyhandy
theeneyallrunsawayatyankeedoodledandy!
yankeedoodlekeepitup,yankeedoodledandy!
dtheicandthestepandwiththegirlsbehandy
[参考译文]
扬基?都达尔进城,骑着一匹小马。
他帽子上插着翎毛,被人叫做纨绔子弟[(麦卡洛尼)音译名}。
扬基?都达尔,战斗吧!
扬基?都达尔,公子哥!
听着音乐和着脚步同姑娘跳舞。
我和爸爸跟着古丁上尉来到军营,
见到人群熙熙攘攘,往来穿流不停。
扬基?都达尔,战斗吧!
扬基?都达尔,公子哥!
听着音乐和着脚步同姑娘跳舞。
看,上尉华盛顿骑在高大的骏马上,
向战士们发出命令,就走来了千军万马。
扬基?都达尔,战斗吧!
扬基?都达尔,公子哥!
听着音乐和着脚步同姑娘们跳舞。
扬基?都达尔吹着曲子准备大显身手,
敌人见了扬基都会吓得屁滚尿流。
扬基?都达尔,战斗吧!
扬基?都达尔,公子哥!
听着音乐和着脚步同姑娘们跳舞。